segunda-feira, 1 de abril de 2013

Etapa Federal: Segundo Passo

Depois de reunir a documentação necessária, é hora de dar o segundo passo da etapa federal. Lembrando que as regras podem ter mudado após a publicação deste post, então sempre visite o site do Ministério da Cidadania e Imigração canadense.

Segundo passo: tradução juramentada





De acordo com o guia oficial da etapa federal, todo documento que não estiver em inglês ou francês deverá ser traduzido para uma dessa línguas. Mas não adianta pegar qualquer um que fez um semestre e meio de Wizard não: a tradução tem de ser juramentada, ou seja, feita por um tradutor habilitado a verter documentos de um idioma para outro em caráter oficial. Em resumo, se você traduz por conta própria, sua tradução não é aceita legalmente. Só a tradução feita pelo tradutor juramentado é aceita para esses fins.

As juntas comerciais dos Estados geralmente trazem a lista dos tradutores juramentados e os idiomas com os quais eles trabalham. E o mais importante: cada Estado tem a sua própria tabela de preços para o serviço. Ou seja, vale a pena pesquisar em outros Estados que não o seu, pois o preço da tradução mais o envio pelo correio pode ficar mais em conta do que fazer com um tradutor juramentado do seu Estado. Ah, e a maioria dos tradutores hoje não exige a apresentação dos documentos originais: basta você mandar cópias legíveis por e-mail para ele.

Posso fazer a tradução com um tradutor da Ordem dos Tradutores, Terminólogos e Intérpretes do Québec? Pode, mas lembre-se de que o mesmo guia que citei ali em cima pede as vias originais das traduções. Ou seja, se você optar por fazer com um tradutor do Québec, vai ter de pegar o custo de envio das traduções de lá para o Brasil e, depois, quando for enviar a papelada para dar início à etapa federal, com o custo do envio daqui pra lá. Então, se você não tem uma atalho para evitar esses custos, é bom tomar cuidado. Até o momento, o governo canadense tem aceitado a tradução juramentada de outros países numa boa, então não é porque você fez a tradução com um tradutor do Québec que seu dossiê vai ser visto de maneira diferente.

No meu caso, tive de mandar traduzir os seguintes documentos:

-RG;
-Certidão de nascimento;
-Certidão de antecedentes criminais da polícia federal;
-Certidão de antecedentes criminais da polícia estadual (no meu caso, duas, pois morei em dois Estados);
-Certidão de distribuição cíveis e criminais da justiça estadual (duas de novo, pelo mesmo motivo).

Quem alterou o nome de nascença, quem se casou, se divorciou, quem tem filhos e tudo mais tem de fazer a tradução de cada documento relativo a esses acontecimentos. De novo, siga o guia de imigração oficial para ver os documentos certinhos para o seu caso.

Enquanto espera a tradução chegar, você pode ir preparando o que ainda falta (no próximo post).

Nenhum comentário:

Postar um comentário